|
← Prev Next →
🔥 0 days All Chapters
🔥 0 day streak
📖 0 today
20 left
Ch 15:
0%
Chapter 15 · 20 Slokas

Purushottama Yoga

पुरुषोत्तमयोगः

Using the metaphor of the sacred ashvattha tree (whose roots are above and branches below), Krishna describes the nature of the world. He speaks of two purushAs — the perishable and the imperishable — and a third, the Purushottama (Supreme Person), who pervades and sustains both.

॥ 15.1 ॥Krishna
श्री भगवानुवाच ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम्। छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित्॥
శ్రీ భగవానువాచ ఊర్ధ్వమూలమధఃశాఖమశ్వత్థం ప్రాహురవ్యయమ్। ఛందాంసి యస్య పర్ణాని యస్తం వేద స వేదవిత్॥
śrī bhagavān uvāca ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaṃ prāhur avyayam | chandāṃsi yasya parṇāni yas taṃ veda sa veda-vit ||

Word by Word

श्री भगवान्·శ్రీ భగవాన్·śrī bhagavān
the Blessed Lord
उवाच·ఉవాచ·uvāca
said
ऊर्ध्वमूलम्·ఊర్ధ్వమూలమ్·ūrdhvamūlam
with roots above
अधःशाखम्·అధఃశాఖమ్·adhaḥśākham
branches below
अश्वत्थम्·అశ్వత్థమ్·aśvattham
the Ashvattha tree
प्राहुः·ప్రాహుః·prāhuḥ
they say
अव्ययम्·అవ్యయమ్·avyayam
imperishable
छन्दांसि·ఛందాంసి·chandāṃsi
the Vedas
यस्य·యస్య·yasya
of which
पर्णानि·పర్ణాని·parṇāni
leaves
यः·యః·yaḥ
who
तम्·తమ్·tam
that
वेद·వేద·veda
knows
सः·సః·saḥ
he
वेदवित्·వేదవిత్·vedavit
the knower of the Vedas

Translation

The Blessed Lord said: They speak of an imperishable ashvattha tree with its roots above and its branches below, whose leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is a knower of the Vedas.

Interpretations
🔵Literal / Historical

The Blessed Lord said: They say there is an imperishable Ashvattha tree with roots above and branches below; its leaves are the Vedas — one who knows it is a knower of the Vedas.

🟢Philosophical

Chapter 15 opens with one of the Gita's most striking metaphors: the cosmic Ashvattha (sacred fig) tree, inverted — roots above (in Brahman), branches below (spreading into the manifested world). The Vedas are its leaves — the scripture as the elaborated expression of the cosmic structure.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, the inverted tree is one of the oldest Vedāntic symbols (from the Kaṭha Upaniṣad): the tree of saṃsāra with its roots in the transcendent and its branches in the phenomenal. 'The knower of the Vedas' (vedavit) is not the scholar of texts but the one who knows the cosmic reality the Vedas describe.

🟣Osho's Reading

Osho loved this image: the tree upside down — roots in heaven, branches in the world. Reality is inverted from ordinary perception: we think the world is the foundation (the roots) and the spiritual is 'above' as superstructure. In truth, the spiritual is the root; the world is the flowering.

🌱Practical / Daily Life

Aśvattham — the Ashvattha tree. Literally 'where the horse stands' (aśva + stha), the sacred fig tree (Ficus religiosa) that is also called the Bo Tree — under which the Buddha attained enlightenment. Its use here is both the specific sacred tree and a play on its other meaning: 'a-śva-stha' = not-standing-tomorrow = impermanent.

Claude's Own ✶

Ūrdhvamūlam adhaḥśākham — roots above, branches below. The inversion of the ordinary tree structure is the Gita's way of saying: reality is the opposite of what we ordinarily see. We see the material as primary, the spiritual as secondary. The cosmos reveals the opposite: spirit is primary, matter secondary.

॥ 15.2 ॥Krishna
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः। अधश्च मूलान्यनुसंततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके॥
అధశ్చోర్ధ్వం ప్రసృతాస్తస్య శాఖా గుణప్రవృద్ధా విషయప్రవాలాః। అధశ్చ మూలాన్యనుసంతతాని కర్మానుబంధీని మనుష్యలోకే॥
adhaś cordhvaṃ prasṛtās tasya śākhā guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālāḥ | adhaś ca mūlāny anusantatāni karmānubandhīni manuṣya-loke ||

Word by Word

अधः·అధః·adhaḥ
below
··ca
and
ऊर्ध्वम्·ఊర్ధ్వమ్·ūrdhvam
above
प्रसृताः·ప్రసృతాః·prasṛtāḥ
spread out
तस्य·తస్య·tasya
its
शाखाः·శాఖాః·śākhāḥ
branches
गुणप्रवृद्धाः·గుణప్రవృద్ధాః·guṇapravṛddhāḥ
nourished by the gunas
विषयप्रवालाः·విషయప్రవాలాః·viṣayapravālāḥ
sense-object buds/twigs
अधः·అధః·adhaḥ
below
··ca
and
मूलानि·మూలాని·mūlāni
roots
अनुसन्ततानि·అనుసంతతాని·anusantatāni
spread out/extending
कर्मानुबन्धीनि·కర్మానుబంధీని·karmānubandhīni
bound to action
मनुष्यलोके·మనుష్యలోకే·manuṣyaloke
in the human world

Translation

Its branches, nourished by the three gunas and budding with the objects of sense, spread out below and above; and below, stretching into the world of men, run its secondary roots that bind through action.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Its branches spread below and above, nourished by the gunas, with sense-object buds — and its roots stretch downward also, bound to actions in the human world.

🟢Philosophical

The elaboration of the cosmic tree metaphor: branches spread both above (higher realms) and below (lower realms), nourished by the gunas (which give them their quality), with viṣaya-pravāla (sense-object shoots/buds) as their offshoots. And roots extend downward into the human world — the roots of karma-action.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, the cosmic tree has roots in two directions: above (in Brahman, the transcendent ground) and below (in karma, the human world). The downward roots are the karmic tendencies that keep consciousness attached to the human realm.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'branches nourished by the gunas' — the entire diversity of existence — heavens, earths, underworlds — are the branches of one tree, all nourished by the same three gunas. The variety of existence is not random but structured by the guna-composition of each branch.

🌱Practical / Daily Life

Viṣayapravāla — 'sense-object shoots.' The tender shoots at the ends of branches represent sense-objects — the temptations that attract consciousness downward into further involvement with the world. The senses are drawn to their objects as shoots are drawn to light.

Claude's Own ✶

Karmānubandhīni manuṣyaloke — 'bound to actions in the human world.' The downward roots of the cosmic tree are the karma-bonds that hold consciousness in the human realm. Every action creates a root — an attachment — that pulls the being back.

॥ 15.3 ॥Krishna
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च संप्रतिष्ठा। अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल- मसंगशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा॥
న రూపమస్యేహ తథోపలభ్యతే నాంతో న చాదిర్న చ సంప్రతిష్ఠా। అశ్వత్థమేనం సువిరూఢమూల- మసంగశస్త్రేణ దృఢేన ఛిత్త్వా॥
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca saṃpratiṣṭhā | aśvattham enaṃ su-virūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chitvā ||

Word by Word

··na
not
रूपम्·రూపమ్·rūpam
the form
अस्य·అస్య·asya
of it
इह·ఇహ·iha
here
तथोपलभ्यते·తథోపలభ్యతే·tathopalabhyate
is perceived thus
··na
not
अन्तः·అంతః·antaḥ
end
··na
not
··ca
and
आदिः·ఆదిః·ādiḥ
beginning
··na
not
··ca
and
सम्प्रतिष्ठा·సంప్రతిష్ఠా·sampratiṣṭhā
firm foundation
अश्वत्थम्·అశ్వత్థమ్·aśvattham
this Ashvattha tree
एनम्·ఏనమ్·enam
this
सुविरूढमूलम्·సువిరూఢమూలమ్·suviru̥ḍhamūlam
firmly rooted
असङ्गशस्त्रेण·అసంగశస్త్రేణ·asaṃgaśastreṇa
with the weapon of non-attachment
दृढेन·దృఢేన·dṛḍhena
firm/sharp
छित्त्वा·ఛిత్త్వా·chittvā
having cut

Translation

Its true form is not perceived here as such — it has no end, no beginning, and no enduring foundation. Having cut down this firmly rooted ashvattha tree with the strong axe of non-attachment,

Interpretations
🔵Literal / Historical

Its form is not perceived thus here — nor its end, nor beginning, nor firm foundation. Having cut this firmly rooted Ashvattha tree with the firm weapon of non-attachment —

🟢Philosophical

V.3-4 together: the cosmic tree as perceived in the world (here/iha) has no perceivable form, end, beginning, or foundation — because what we see is only the surface. The instruction: cut this tree (of saṃsāric attachment) with the weapon of non-attachment (asaṃgaśastra).

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, asaṃgaśastreṇa — 'with the weapon of non-attachment.' The sword of viveka (discrimination) wielded by non-attachment (vairāgya). These two — discrimination and non-attachment — are the classical prerequisites for Vedāntic inquiry, and here they are the weapon to cut the cosmic tree.

🟣Osho's Reading

Osho loved the image of cutting the tree: 'with the firm weapon of non-attachment.' The tree of saṃsāra is cut by non-attachment — by the clear seeing that sense-objects, achievements, relationships, are not the source of fulfillment. This seeing severs the root of desire.

🌱Practical / Daily Life

Na rūpam... na antaḥ na ādiḥ na sampratiṣṭhā — 'no perceivable form, end, beginning, or foundation.' The world as we ordinarily experience it cannot be understood on its own terms. Its roots are invisible (in the transcendent). Its nature is not grasped from within it.

Claude's Own ✶

Suviru̥ḍhamūlam — 'firmly rooted.' The tree of saṃsāra is deeply rooted — the habits of attachment, the patterns of desire, the grooves of karma are ancient and strong. The weapon must be equally firm: dṛḍhena asaṃgaśastreṇa — a firm, sharp weapon of non-attachment.

॥ 15.4 ॥Krishna
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः। तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी॥
తతః పదం తత్పరిమార్గితవ్యం యస్మిన్గతా న నివర్తంతి భూయః। తమేవ చాద్యం పురుషం ప్రపద్యే యతః ప్రవృత్తిః ప్రసృతా పురాణీ॥
tataḥ padaṃ tat parimārgitavyaṃ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ | tam eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||

Word by Word

ततः·తతః·tataḥ
then
पदम्·పదమ్·padam
that state/goal
तत्·తత్·tat
that
परिमार्गितव्यम्·పరిమార్గితవ్యమ్·parimārgitavyam
to be sought
यस्मिन्·యస్మిన్·yasmin
in which
गताः·గతాః·gatāḥ
having gone
··na
not
निवर्तन्ति·నివర్తంతి·nivartanti
return
भूयः·భూయః·bhūyaḥ
again
तम्·తమ్·tam
that
एव·ఏవ·eva
alone
··ca
and
आद्यम्·ఆద్యమ్·ādyam
the primal/original
पुरुषम्·పురుషమ్·puruṣam
Purusha
प्रपद्ये·ప్రపద్యే·prapadye
I take refuge in
यतः·యతః·yataḥ
from whom
प्रवृत्तिः·ప్రవృత్తిః·pravṛttiḥ
the activity/flow
प्रसृता·ప్రసృతా·prasṛtā
has issued forth
पुराणी·పురాణీ·purāṇī
the ancient

Translation

one should then seek out that state from which, once reached, none return again — saying, 'I take refuge in that primal Person from whom the ancient outflowing of the world has streamed forth.'

Interpretations
🔵Literal / Historical

Then that state is to be sought — having gone to which, one does not return again — 'I take refuge in that primal Purusha from whom the ancient flow of activity has issued.'

🟢Philosophical

After cutting the tree (v.3), one seeks that supreme state (padam) from which there is no return — and takes refuge in the ādi Puruṣa (primal Person) from whom the ancient creation has flowed. This is prapattiḥ — complete surrender — to the Supreme.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, na nivartanti bhūyaḥ — 'do not return again' — is the definition of liberation: the state of no-return from which the liberated soul does not fall back into the cycle of rebirth. This state is Brahman; the ādi Puruṣa is Brahman's personal aspect.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'having gone to which, one does not return.' The state of no-return — this is the definition of the spiritual destination. Not a temporary meditative state, not a moment of bliss that passes — the permanent, irreversible recognition of one's nature as Brahman.

🌱Practical / Daily Life

Prapadye — 'I take refuge/surrender.' The verb from pra + pad: to fall before, to take complete refuge. This is the language of prapatti (complete surrender) — the deepest form of bhakti. 'I take refuge in the primal Purusha' is the devotional formula for liberation.

Claude's Own ✶

Ādyam Puruṣam — 'the primal Purusha.' The first, original, primordial being — the source from whom all creation flows. This is Brahman with a personal face: the eternal ground from whom the entire cosmic process has issued and to whom it returns.

॥ 15.5 ॥Krishna
निर्मानमोहा जितसंगदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः। द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैः गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत्॥
నిర్మానమోహా జితసంగదోషా అధ్యాత్మనిత్యా వినివృత్తకామాః। ద్వంద్వైర్విముక్తాః సుఖదుఃఖసంజ్ఞైః గచ్ఛంత్యమూఢాః పదమవ్యయం తత్॥
nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ | dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṃjñair gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṃ tat ||

Word by Word

निर्मानमोहा·నిర్మానమోహా·nirmānamohā
free from pride and delusion
जितसङ्गदोषाः·జితసంగదోషాః·jitasaṃgadoṣāḥ
having conquered the faults of attachment
अध्यात्मनित्याः·అధ్యాత్మనిత్యాః·adhyātmanityāḥ
ever dwelling in the Self
विनिवृत्तकामाः·వినివృత్తకామాః·vinivṛttakāmāḥ
from whom desires have turned away
द्वन्द्वैः·ద్వంద్వైః·dvandvaiḥ
by the pairs of opposites
विमुक्ताः·విముక్తాః·vimuktāḥ
freed
सुखदुःखसञ्ज्ञैः·సుఖదుఃఖసంజ్ఞైః·sukhaduḥkhasañjñaiḥ
known as pleasure and pain
गच्छन्ति·గచ్ఛంతి·gacchanti
go
अमूढाः·అమూఢాః·amūḍhāḥ
undeluded
पदम्·పదమ్·padam
to the state
अव्ययम्·అవ్యయమ్·avyayam
imperishable
तत्·తత్·tat
that

Translation

Free from pride and delusion, the evil of attachment conquered, ever dwelling in the Self, their desires stilled, released from the dualities known as pleasure and pain — such undeluded ones reach that imperishable state.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Free from pride and delusion, having conquered the faults of attachment, ever dwelling in the Self, desires turned away — freed from the pairs of opposites known as pleasure and pain — the undeluded go to that imperishable state.

🟢Philosophical

The description of those who attain the imperishable state: free from māna (pride) and moha (delusion), having overcome saṃga-doṣa (the faults of attachment), adhyātma-nitya (ever in the Self), vinivṛttakāma (desires withdrawn), freed from the pleasure-pain dvandva.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, adhyātmanityāḥ — 'ever dwelling in the Self' — is the defining quality: these are those who have stabilized in the witness-self, the Ātman. Not temporarily visiting the Self in meditation but continuously abiding there.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'desires turned away' — vinivṛttakāmāḥ. Not that they have suppressed desire, but that desire has naturally withdrawn — like a child who has grown up and no longer desires toys. The evolved consciousness has grown beyond ordinary desires; they have fulfilled themselves.

🌱Practical / Daily Life

Dvandvaiḥ vimuktāḥ — 'freed from the pairs of opposites.' The dvandvas (pairs: hot/cold, pleasure/pain, gain/loss, fame/infamy) are the swings of ordinary experience. The undeluded are not eliminated from experience — they are freed from being defined and disturbed by the swings.

Claude's Own ✶

Amūḍhāḥ — 'the undeluded.' Not the intellectually sophisticated but the genuinely undeluded: those whose moha (fundamental confusion about their own nature) has dissolved. The undeluded know who they are; this knowing is their freedom.

॥ 15.6 ॥Krishna
न तद्भासयते सूर्यो न शशांको न पावकः। यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥
న తద్భాసయతే సూర్యో న శశాంకో న పావకః। యద్గత్వా న నివర్తంతే తద్ధామ పరమం మమ॥
na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ | yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṃ mama ||

Word by Word

··na
not
तद्·తద్·tad
that
भासयते·భాసయతే·bhāsayate
illumines
सूर्यः·సూర్యః·sūryaḥ
the sun
··na
not
शशाङ्कः·శశాంకః·śaśāṃkaḥ
the moon
··na
not
पावकः·పావకః·pāvakaḥ
fire
यद्·యద్·yad
to which
गत्वा·గత్వా·gatvā
having gone
··na
not
निवर्तन्ते·నివర్తంతే·nivartante
return
तद्·తద్·tad
that
धाम·ధామ·dhāma
abode
परमम्·పరమమ్·paramam
supreme
मम·మమ·mama
Mine

Translation

Neither the sun nor the moon nor fire illumines that place; having gone there, none return. That is My supreme abode.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Neither the sun nor the moon nor fire illumines that — having gone to which, one does not return. That is My supreme abode.

🟢Philosophical

The nature of the supreme abode: it is not illumined by the sun, moon, or fire — because it is self-luminous (svaprakāśa). It is the source of all light; secondary lights cannot illuminate it. From it, there is no return — it is the final destination.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, na sūryas tad bhāsayate — 'the sun does not illuminate that' — is the classic description of Brahman from the Kaṭha, Muṇḍaka, and Śvetāśvatara Upaniṣads. Brahman is svayam jyotiḥ (self-luminous). It illumines everything; nothing illumines it.

🟣Osho's Reading

Osho loved this verse: 'neither sun, nor moon, nor fire illumines that.' The light by which you see the sun — that is Brahman. The awareness by which you notice the moon — that is the supreme abode. It is never seen as object because it is pure subjectivity, the subject of all seeing.

🌱Practical / Daily Life

Tad dhāma paramam mama — 'that is My supreme abode.' The devotional note: the supreme philosophical absolute (self-luminous, beyond all secondary lights) is also 'Mine' — the personal Divine's home. The impersonal and personal converge: the infinite is the Divine's own nature.

Claude's Own ✶

Na nivartante — 'do not return.' The no-return quality: once the supreme abode is attained (recognized as one's true nature), the being does not fall back into ignorance. This is the irreversible nature of true knowledge: once you know the sun is self-luminous, you cannot 'un-know' it.

॥ 15.7 ॥Krishna
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः। मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति॥
మమైవాంశో జీవలోకే జీవభూతః సనాతనః। మనఃషష్ఠానీంద్రియాణి ప్రకృతిస్థాని కర్షతి॥
mamaivāṃśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ | manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati ||

Word by Word

ममैव·మమైవ·mamaiva
My very own
अंशः·అంశః·aṃśaḥ
portion/fragment
जीवलोके·జీవలోకే·jīvaloke
in the world of the living
जीवभूतः·జీవభూతః·jīvabhūtaḥ
having become the individual soul
सनातनः·సనాతనః·sanātanaḥ
eternal
मनःषष्ठानि·మనఃషష్ఠాని·manaḥṣaṣṭhāni
the six including the mind
इन्द्रियाणि·ఇంద్రియాణి·indriyāṇi
sense organs
प्रकृतिस्थानि·ప్రకృతిస్థాని·prakṛtisthāni
situated in Prakriti
कर्षति·కర్షతి·karṣati
draws/pulls

Translation

An eternal fragment of My own Self, become a living soul in the world of the living, draws to itself the senses, of which the mind is the sixth, that abide in material nature.

Interpretations
🔵Literal / Historical

My very own eternal portion — having become an individual soul in the world of the living — draws to itself the six sense organs (including mind) situated in Prakriti.

🟢Philosophical

The individual soul (jīva) is described as an eternal fragment (sanātana aṃśa) of the Divine. The jīva draws the six sense organs (five + mind) to itself from Prakṛti — the instruments of experience. This is the jīva's constitution: divine fragment + natural instruments.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, mamaiva aṃśaḥ sanātanaḥ — 'My very own eternal portion.' This verse is central to the debate between Advaita and Viśiṣṭādvaita: is the jīva a literal portion of Brahman (with a real distinction) or is the jīva identical to Brahman (with only apparent distinction)? Śaṃkara reads aṃśa as upādhikṛta-bhedabhāvanā — difference created by limitation.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'My very own eternal portion.' Even the individual soul is not truly separate from the Divine. The jīva (individual self) is a fragment of the universal — not a completely separate being. The seeming separation is the play of the cosmic drama.

🌱Practical / Daily Life

Sanātanaḥ — 'eternal.' The individual soul is eternal — not created at birth, not destroyed at death. The jīva pre-exists its current embodiment and will continue after the body's dissolution. This eternal nature of the soul is the foundation of karma and rebirth.

Claude's Own ✶

Karṣati — 'draws/pulls.' The jīva draws the sense instruments to itself. The assembly of body-mind is not accidental — the consciousness (jīva) attracts the instruments it needs for its stage of development. The meeting of soul and instruments is purposive.

॥ 15.8 ॥Krishna
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः। गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात्॥
శరీరం యదవాప్నోతి యచ్చాప్యుత్క్రామతీశ్వరః। గృహీత్వైతాని సంయాతి వాయుర్గంధానివాశయాత్॥
śarīraṃ yad avāpnoti yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ | gṛhītvaitāni saṃyāti vāyur gandhān ivāśayāt ||

Word by Word

शरीरम्·శరీరమ్·śarīram
body
यत्·యత్·yat
which
अवाप्नोति·అవాప్నోతి·avāpnoti
obtains
यत्·యత్·yat
which
··ca
and
अपि·అపి·api
also
उत्क्रामति·ఉత్క్రామతి·utkrāmati
departs from
ईश्वरः·ఈశ్వరః·īśvaraḥ
the lord/the inner master
गृहीत्वा·గృహీత్వా·gṛhītvā
having taken/gathered
एतानि·ఏతాని·etāni
these
संयाति·సంయాతి·saṃyāti
departs/goes
वायुः·వాయుః·vāyuḥ
the wind
गन्धान्·గంధాన్·gandhān
fragrances
इव·ఇవ·iva
like
आशयात्·ఆశయాత్·āśayāt
from the source

Translation

When the Lord of the body takes on a body, and likewise when he departs from it, he carries these senses away with him, as the wind carries scents from their dwelling-places.

Interpretations
🔵Literal / Historical

As the wind carries fragrances from their source — the lord (inner master), taking these (sense organs), departs from and obtains bodies.

🟢Philosophical

The migration of the soul: the jīvātman (inner master/īśvara) takes its sense instruments with it when it departs a body and obtains a new body — just as the wind carries fragrances from their source (flower) to elsewhere.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, the wind-fragrance simile (vāyur gandhān ivāśayāt): the wind doesn't produce the fragrance but carries what it finds. Similarly, the jīva carries the saṃskāras (impressions) gathered in one life into the next, like the wind carries scents.

🟣Osho's Reading

Osho loved this simile: the wind and the fragrance. When you die, what you carry with you is not the body (which is left behind) but the fragrance you have gathered — the impressions, the qualities, the karma. These are deposited in a new form.

🌱Practical / Daily Life

Īśvaraḥ — 'the lord/the inner master.' The jīva is here called īśvara — the inner lord who governs the body. Not the cosmic Īśvara but the microcosmic īśvara — the self that is the master of this particular body-temple.

Claude's Own ✶

Gṛhītvā etāni saṃyāti — 'having taken these (sense organs), departs.' The departure from the body at death: the soul takes with it the sūkṣmaśarīra (subtle body) — the impressions, desires, and tendencies accumulated. The gross body is left; the subtle continues.

॥ 15.9 ॥Krishna
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च। अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते॥
శ్రోత్రం చక్షుః స్పర్శనం చ రసనం ఘ్రాణమేవ చ। అధిష్ఠాయ మనశ్చాయం విషయానుపసేవతే॥
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇam eva ca | adhiṣṭhāya manaś cāyaṃ viṣayān upasevate ||

Word by Word

श्रोत्रम्·శ్రోత్రమ్·śrotram
the ear
चक्षुः·చక్షుః·cakṣuḥ
the eye
··ca
and
स्पर्शनम्·స్పర్శనమ్·sparśanam
the sense of touch
··ca
and
रसनम्·రసనమ్·rasanam
the sense of taste
घ्राणम्·ఘ్రాణమ్·ghrāṇam
the sense of smell
एव·ఏవ·eva
indeed
··ca
and
अधिष्ठाय·అధిష్ఠాయ·adhiṣṭhāya
presiding over
मनः·మనః·manaḥ
the mind
··ca
and
अयम्·అయమ్·ayam
this (soul)
विषयान्·విషయాన్·viṣayān
sense-objects
उपसेवते·ఉపసేవతే·upasevate
enjoys/experiences

Translation

Presiding over the ear, the eye, the senses of touch, taste, and smell, and over the mind as well, this soul enjoys the objects of the senses.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Presiding over the ear, eye, touch, taste, and smell — and the mind — this (soul) experiences the sense-objects.

🟢Philosophical

The mechanism of experience: the jīva presides over (adhiṣṭhāya) the five jñānendriyas (hearing, seeing, touching, tasting, smelling) and the mind — through these instruments, it experiences sense-objects (viṣayān upasevate).

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, adhiṣṭhāya — 'presiding over' — describes the relationship of consciousness to the sense organs. Consciousness doesn't see; the eye sees. But the eye's seeing is only possible because consciousness illumines it. The consciousness presides; the organ acts.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'presiding over' — not imprisoned in, not identified with — presiding over. The soul is the master of the sense organs, not their slave. But through identification, the master has become the servant of the senses. Liberation reverses this: the soul reclaims its presiding position.

🌱Practical / Daily Life

The five sense organs and the mind — six instruments. The jīva's experience is mediated through all six. Nothing reaches the jīva directly; everything comes through the instrument-complex. This mediation is both the opportunity for experience and the source of misidentification.

Claude's Own ✶

Viṣayān upasevate — 'experiences/enjoys sense-objects.' Upasevate — a strong word: to attend to, to serve, to enjoy. The soul through its instruments serves and enjoys the sense-world. The entire project of embodied existence is this attending-to-the-world through the sense instruments.

॥ 15.10 ॥Krishna
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम्। विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः॥
ఉత్క్రామంతం స్థితం వాపి భుంజానం వా గుణాన్వితమ్। విమూఢా నానుపశ్యంతి పశ్యంతి జ్ఞానచక్షుషః॥
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam | vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ ||

Word by Word

उत्क्रामन्तम्·ఉత్క్రామంతమ్·utkrāmantam
departing
स्थितम्·స్థితమ్·sthitam
abiding
वा·వా·
or
अपि·అపి·api
also
भुञ्जानम्·భుంజానమ్·bhuñjānam
experiencing/enjoying
वा·వా·
or
गुणान्वितम्·గుణాన్వితమ్·guṇānvitam
accompanied by the gunas
विमूढाः·విమూఢాః·vimūḍhāḥ
the deluded
··na
not
अनुपश्यन्ति·అనుపశ్యంతి·anupaśyanti
perceive
पश्यन्ति·పశ్యంతి·paśyanti
perceive
ज्ञानचक्षुषः·జ్ఞానచక్షుషః·jñānacakṣuṣaḥ
those with the eye of knowledge

Translation

The deluded do not perceive him as he departs, abides, or experiences, accompanied by the gunas; but those who possess the eye of wisdom behold him.

Interpretations
🔵Literal / Historical

The deluded do not perceive (the soul) departing, abiding, or experiencing — accompanied by the gunas. Those with the eye of knowledge see.

🟢Philosophical

The two types of perception: the deluded (vimūḍhāḥ) do not see the soul as it departs (utkrāmantam), as it abides in the body (sthitam), or as it experiences accompanied by the gunas (guṇānvitam bhuñjānam). Those with jñānacakṣus (the eye of knowledge) do see.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, jñānacakṣuṣaḥ — 'those with the eye of knowledge' — is the jñānī who has developed the discriminative faculty to see the Ātman/jīva as distinct from the body-mind. This seeing is not physical but the insight that arises from sustained self-inquiry.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'the deluded do not see.' Not because the soul is hidden but because the deluded are looking in the wrong direction — outward, at the senses and their objects. The soul cannot be seen by the senses; it can only be recognized by the awareness that is itself soul.

🌱Practical / Daily Life

Vimūḍhāḥ na anupaśyanti — 'the deluded do not perceive.' The moha (delusion) that covers the seeing is the identification with the body-mind. As long as 'I am this body' is the operative assumption, the soul behind the body is invisible.

Claude's Own ✶

Pśyanti jñānacakṣuṣaḥ — 'those with the eye of knowledge see.' The eye of knowledge is not a different sense organ but the discriminating awareness cultivated through sādhana (spiritual practice). It sees what ordinary perception misses: the eternal soul behind the transient body.

॥ 15.11 ॥Krishna
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम्। यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः॥
యతంతో యోగినశ్చైనం పశ్యంత్యాత్మన్యవస్థితమ్। యతంతోఽప్యకృతాత్మానో నైనం పశ్యంత్యచేతసః॥
yatanto yoginaś cainaṃ paśyanty ātmany avasthitam | yatanto 'py akṛtātmāno nainaṃ paśyanty acetasaḥ ||

Word by Word

यतन्तः·యతంతః·yatantaḥ
striving
योगिनः·యోగినః·yoginaḥ
yogis
··ca
and
एनम्·ఏనమ్·enam
this (soul)
पश्यन्ति·పశ్యంతి·paśyanti
see
आत्मनि·ఆత్మని·ātmani
in the self
अवस्थितम्·అవస్థితమ్·avasthitam
abiding
यतन्तः·యతంతః·yatantaḥ
striving
अपि·అపి·api
also
अकृतात्मानः·అకృతాత్మానః·akṛtātmānaḥ
those whose selves are not purified/made
··na
not
एनम्·ఏనమ్·enam
this
पश्यन्ति·పశ్యంతి·paśyanti
see
अचेतसः·అచేతసః·acetasaḥ
the mindless/unintelligent

Translation

Yogis who strive behold him seated within their own selves; but those of unripe understanding, lacking discernment, do not behold him though they strive.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Striving yogis see this (soul) abiding in the self — but those whose selves are not purified, the mindless — striving, also do not see.

🟢Philosophical

Two outcomes of the yogic effort: the striving yogis (yatantaḥ yoginaḥ) who have purified the self (kṛtātman) see the soul (ātmani avasthitam). Those who strive but haven't purified themselves (akṛtātmāna) and are mindless (acetasa) — even striving, do not see.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, kṛtātman vs. akṛtātman — 'purified self' vs. 'unpurified self.' The purification of the inner instrument (antaḥkaraṇa-śuddhi) is the prerequisite for Self-recognition. Effort without purification cannot penetrate to the Ātman.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'striving also, they do not see.' This is an important warning. Mechanical religious effort — going through the motions of practice without genuine inner work — does not produce the vision. The practice must penetrate, must actually purify the instrument.

🌱Practical / Daily Life

Akṛtātmānaḥ — 'those whose self has not been made/created.' The spiritual self is to be cultivated, developed, purified. It doesn't automatically function as a clear mirror. The antaḥkaraṇa (inner instrument) must be actively refined through sādhana.

Claude's Own ✶

Acetasaḥ — 'mindless.' Not literally without a mind but operating without genuine attention, without the quality of awareness that discriminates. The mind that is not applied to the spiritual question cannot find the spiritual answer.

॥ 15.12 ॥Krishna
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम्। यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम्॥
యదాదిత్యగతం తేజో జగద్భాసయతేఽఖిలమ్। యచ్చంద్రమసి యచ్చాగ్నౌ తత్తేజో విద్ధి మామకమ్॥
yad āditya-gataṃ tejo jagad bhāsayate 'khilam | yac candramasi yac cāgnau tat tejo viddhi māmakam ||

Word by Word

यद्·యద్·yad
that which
आदित्यगतम्·ఆదిత్యగతమ్·ādityagatam
dwelling in the sun
तेजः·తేజః·tejaḥ
radiance/brilliance
जगत्·జగత్·jagat
the world
भासयते·భాసయతే·bhāsayate
illumines
अखिलम्·అఖిలమ్·akhilam
entire
यत्·యత్·yat
that which
चन्द्रमसि·చంద్రమసి·candramasi
in the moon
यत्·యత్·yat
that which
··ca
and
अग्नौ·అగ్నౌ·agnau
in fire
तत्·తత్·tat
that
तेजः·తేజః·tejaḥ
radiance
विद्धि·విద్ధి·viddhi
know
मामकम्·మామకమ్·māmakam
as Mine

Translation

The radiance dwelling in the sun that illumines the whole world, and that which is in the moon and in fire — know that radiance to be Mine.

Interpretations
🔵Literal / Historical

The radiance that dwells in the sun and illumines the entire world — that which is in the moon, and that in fire — know that radiance as Mine.

🟢Philosophical

The teaching of Divine immanence through light: the light of the sun that illumines the world, the cool light of the moon, the transforming light of fire — all are the one Divine radiance (tejas). Know this tejas as Mine (māmakam).

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, yad ādityagatam tejas — 'the radiance in the sun' — points to the one Consciousness that shines through all sources of light. The sun's fire is ultimately the manifestation of the same Brahman-consciousness that illumines all things.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'know that light as Mine.' When you see the sunrise — know that is the Divine's own radiance. When you see the moon — that is the Divine's light reflected. When you sit by a fire — the same tejas, the same divine consciousness expressing as warmth and light.

🌱Practical / Daily Life

Māmakam — 'Mine.' The radical claim: the radiance of the sun, moon, and fire is not merely a physical phenomenon — it is the Divine's own light. The universe is luminous with divine radiance. Every photon is a message from the Absolute.

Claude's Own ✶

The three lights — solar, lunar, and fire — represent the three main sources of illumination in the ancient world. By identifying the Divine's radiance with all three, the verse covers the entire range of the light-experience. Light is divine.

॥ 15.13 ॥Krishna
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा। पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः॥
గామావిశ్య చ భూతాని ధారయామ్యహమోజసా। పుష్ణామి చౌషధీః సర్వాః సోమో భూత్వా రసాత్మకః॥
gām āviśya ca bhūtāni dhārayāmy aham ojasā | puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||

Word by Word

गाम्·గామ్·gām
the earth
आविश्य·ఆవిశ్య·āviśya
having entered
··ca
and
भूतानि·భూతాని·bhūtāni
beings
धारयाम्यहम्·ధారయామ్యహమ్·dhārayāmyaham
I sustain
ओजसा·ఓజసా·ojasā
with vigor/power
पुष्णामि·పుష్ణామి·puṣṇāmi
I nourish
··ca
and
ओषधीः·ఓషధీః·oṣadhīḥ
plants/herbs
सर्वाः·సర్వాః·sarvāḥ
all
सोमः·సోమః·somaḥ
Soma/the moon
भूत्वा·భూత్వా·bhūtvā
having become
रसात्मकः·రసాత్మకః·rasātmakaḥ
of the nature of sap/juice

Translation

Entering the earth, I sustain all beings by My vital power; and becoming the sap-bearing moon, I nourish every plant and herb.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Having entered the earth, I sustain beings with vigor — and having become the moon of the nature of sap, I nourish all plants.

🟢Philosophical

The Divine as the sustaining force of nature: entering the earth (gām āviśya), the Divine sustains all beings with ojas (vital force/vigor). And having become the moon (soma) — the cosmic liquid/sap — nourishes all vegetation.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, dhārayāmyaham ojasā — 'I sustain with vigor.' The ojas (vital essence) that holds the world together is the Divine's own energy. Not a metaphor: the physical cohesion of matter, the force of gravity, the chemical bonds — all manifestations of divine sustaining power.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'I nourish all plants through the moon.' Ancient understanding: the moon's light affects plant growth, the tides, biological cycles. The Divine is the Soma — the cosmic sap that flows through all vegetation. Every plant that grows is the Divine's nourishment.

🌱Practical / Daily Life

Soma rasātmakaḥ — 'Soma, of the nature of sap/juice.' Soma in the Vedas is the sacred drink — the cosmic vitality. Here it is identified with the moon as the source of nourishment. The moonlight that nourishes plants is the Divine's gift.

Claude's Own ✶

Gām āviśya — 'having entered the earth.' The Divine is not outside the earth looking in — it enters the earth, pervades it, sustains it from within. The gravity that holds the earth together, the geological forces that shape continents — all are the Divine's indwelling sustaining power.

॥ 15.14 ॥Krishna
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः। प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम्॥
అహం వైశ్వానరో భూత్వా ప్రాణినాం దేహమాశ్రితః। ప్రాణాపానసమాయుక్తః పచామ్యన్నం చతుర్విధమ్॥
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ deham āśritaḥ | prāṇāpāna-samāyuktaḥ pacāmy annaṃ catur-vidham ||

Word by Word

अहम्·అహమ్·aham
I
वैश्वानरः·వైశ్వానరః·vaiśvānaraḥ
Vaishvanara/the digestive fire
भूत्वा·భూత్వా·bhūtvā
having become
प्राणिनाम्·ప్రాణినాం·prāṇinām
of living beings
देहम्·దేహమ్·deham
body
आश्रितः·ఆశ్రితః·āśritaḥ
having taken residence in
प्राणापानसमायुक्तः·ప్రాణాపానసమాయుక్తః·prāṇāpānasamāyuktaḥ
combined with prana and apana
पचाम्यहम्·పచామ్యహమ్·pacāmyaham
I digest
अन्नम्·అన్నమ్·annam
food
चतुर्विधम्·చతుర్విధమ్·caturvidham
of four kinds

Translation

Becoming the fire of life lodged in the bodies of living beings, joined with the upward and downward breaths, I digest the four kinds of food.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Having become Vaishvanara (the digestive fire), taking residence in the bodies of living beings — combined with prana and apana — I digest the four kinds of food.

🟢Philosophical

The Divine as the digestive fire (vaiśvānara) within every living being: combined with the upward breath (prāṇa) and downward breath (apāna), the Divine as inner fire digests all four types of food (chewed, swallowed, licked, drunk).

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, vaiśvānara is one of the five fires of the cosmic process (from the Chāndogya Upaniṣad). Here it is interiorized: the fire that enables digestion in every living being is the Divine's own presence. Eating is a divine act — the Divine digesting through all beings.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'I become the digestive fire.' The most intimate divine presence: not in temples or mountains but in the process of digestion in your belly right now. The fire that transforms food into life-energy is the divine fire. The most ordinary bodily process is the Divine at work.

🌱Practical / Daily Life

Prāṇāpānasamāyuktaḥ — 'combined with prana and apana.' The two prāṇas (vital energies) that regulate breathing and digestion work in coordination with the vaiśvānara fire. This triad — prāṇa, apāna, agni — is the Divine's instrument of life within the body.

Claude's Own ✶

Caturvidham annam — 'four kinds of food.' In the Upaniṣads and Āyurveda: chewed (khādya), swallowed (lehya), licked (carvya), and drunk (peyya). All four types, all forms of nourishment, are processed by the same divine fire. Every meal is a sacrament.

॥ 15.15 ॥Krishna
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च। वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम्॥
సర్వస్య చాహం హృది సన్నివిష్టో మత్తః స్మృతిర్జ్ఞానమపోహనం చ। వేదైశ్చ సర్వైరహమేవ వేద్యో వేదాంతకృద్వేదవిదేవ చాహమ్॥
sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca | vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham ||

Word by Word

सर्वस्य·సర్వస్య·sarvasya
of all
··ca
and
अहम्·అహమ్·aham
I am
हृदि·హృది·hṛdi
in the heart
सन्निविष्टः·సన్నివిష్టః·sannivisṭaḥ
seated/dwelling
मत्तः·మత్తః·mattaḥ
from Me
स्मृतिः·స్మృతిః·smṛtiḥ
memory
ज्ञानम्·జ్ఞానమ్·jñānam
knowledge
अपोहनम्·అపోహనమ్·apohanam
removal/forgetting
··ca
and
वेदैः·వేదైః·vedaiḥ
by the Vedas
··ca
and
सर्वैः·సర్వైః·sarvaiḥ
by all
अहम्·అహమ్·aham
I am
एव·ఏవ·eva
alone
वेद्यः·వేద్యః·vedyaḥ
to be known
वेदान्तकृत्·వేదాంతకృత్·vedāntakṛt
the maker of Vedanta
वेदविद्·వేదవిద్·vedavid
the knower of the Vedas
एव·ఏవ·eva
alone
··ca
and
अहम्·అహమ్·aham
I am

Translation

I am seated in the hearts of all; from Me come memory, knowledge, and their loss. I alone am that which is to be known through all the Vedas; I am the author of Vedanta and the knower of the Vedas.

Interpretations
🔵Literal / Historical

I am seated in the heart of all. From Me come memory, knowledge, and their removal. I alone am to be known by all the Vedas; I am the Vedanta-maker, and I alone am the knower of the Vedas.

🟢Philosophical

The most comprehensive statement of divine immanence in Chapter 15: the Divine is seated in the heart of all (sannivisṭaḥ hṛdi sarvasya). Memory (smṛti), knowledge (jñāna), and their removal (apohanam) all come from the Divine. The Divine is the sole object of all Vedic knowledge — and the maker and knower of the Vedas.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, hṛdi sarvasya sannivisṭaḥ — 'seated in the heart of all' — is the antaryāmin (inner ruler) teaching: the Divine is not outside as creator and judge but inside as the innermost reality. The Ātman dwelling in the heart-lotus is identical with Brahman.

🟣Osho's Reading

Osho loved 'from Me come memory and forgetting.' Even forgetting is divine — when you forget something unimportant, the Divine is managing your attention. When a memory surfaces at the right moment, the Divine is at work. Both remembering and forgetting are divine acts.

🌱Practical / Daily Life

Smṛtiḥ jñānam ca apohanam — 'memory, knowledge, and their removal.' The three cognitive functions: retention (smṛti), recognition (jñāna), and non-retention (apohanam = forgetting/negating). All three are divine operations. The mind in all its functions is the Divine at work.

Claude's Own ✶

Vedāntakṛt vedavid — 'maker of Vedanta, knower of the Vedas.' The Divine is both the source (kṛt) and the knower (vid) of the Vedas. The scriptures are the Divine's own self-expression; when the scholar reads the Vedas, the Divine is studying its own expression.

॥ 15.16 ॥Krishna
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च। क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते॥
ద్వావిమౌ పురుషౌ లోకే క్షరశ్చాక్షర ఏవ చ। క్షరః సర్వాణి భూతాని కూటస్థోఽక్షర ఉచ్యతే॥
dvāv imau puruṣau loke kṣaraś cākṣara eva ca | kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭa-stho 'kṣara ucyate ||

Word by Word

द्वाव्·ద్వావ్·dvāv
two
इमौ·ఇమౌ·imau
these
पुरुषौ·పురుషౌ·puruṣau
Purushas
लोके·లోకే·loke
in the world
क्षरः·క్షరః·kṣaraḥ
the perishable
··ca
and
अक्षरः·అక్షరః·akṣaraḥ
the imperishable
··ca
and
एव·ఏవ·eva
indeed
क्षरः·క్షరః·kṣaraḥ
the perishable
सर्वाणि·సర్వాణి·sarvāṇi
all
भूतानि·భూతాని·bhūtāni
beings
कूटस्थः·కూటస్థః·kūṭasthaḥ
the immovable peak
अक्षरः·అక్షరః·akṣaraḥ
the imperishable
उच्यते·ఉచ్యతే·ucyate
is called

Translation

There are two Persons in this world — the perishable and the imperishable. The perishable is all beings; the imperishable is called the unchanging.

Interpretations
🔵Literal / Historical

There are two Purushas in the world — the perishable and the imperishable. The perishable is all beings; the immovable-peak-one is called the imperishable.

🟢Philosophical

The philosophical framework of Chapter 15's climax: two Puruṣas — Kṣara (perishable — all of manifestation) and Akṣara (imperishable — kūṭastha, the unchanging). All beings are kṣara; the ground of being (kūṭastha) is akṣara. And beyond both is the Uttama Puruṣa.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, kūṭastha — 'standing at the peak, immovable.' The Kṣara is the world of change (Prakṛti). The Akṣara is the witness-consciousness (Puruṣa/Ātman) that does not change. Both are aspects of the one Brahman — the Uttama Puruṣa revealed in the next verse.

🟣Osho's Reading

Osho noted: 'two Purushas.' The chapter is setting up a triad: perishable, imperishable, and beyond-both. The world is perishable (everything changes and ends). The witness-self is imperishable (unchanged by any experience). And the Purushottama encompasses both.

🌱Practical / Daily Life

Kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni — 'the perishable is all beings.' Every being that exists in time is kṣara — subject to change, death, dissolution. The entire manifest universe is kṣara. This is not pessimism but clear seeing.

Claude's Own ✶

Kūṭasthaḥ — 'the immovable peak.' Kūṭa means 'the peak/summit of a mountain' — the highest, most stable point. Akṣara Puruṣa is like the summit: while everything below changes and moves, the summit remains unmoved. This is the Ātman as witness.

॥ 15.17 ॥Krishna
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः। यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः॥
ఉత్తమః పురుషస్త్వన్యః పరమాత్మేత్యుదాహృతః। యో లోకత్రయమావిశ్య బిభర్త్యవ్యయ ఈశ్వరః॥
uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ paramātmety udāhṛtaḥ | yo loka-trayam āviśya bibharty avyaya īśvaraḥ ||

Word by Word

उत्तमः·ఉత్తమః·uttamaḥ
the highest/supreme
पुरुषः·పురుషః·puruṣaḥ
Purusha
तु·తు·tu
but
अन्यः·అన్యః·anyaḥ
different/another
परमात्मा·పరమాత్మా·paramātmā
the Supreme Self
इति·ఇతి·iti
thus
उदाहृतः·ఉదాహృతః·udāhṛtaḥ
is spoken of
यः·యః·yaḥ
who
लोकत्रयम्·లోకత్రయమ్·lokatrayam
the three worlds
आविश्य·ఆవిశ్య·āviśya
having entered
बिभर्ति·బిభర్తి·bibharti
sustains
अव्ययः·అవ్యయః·avyayaḥ
the imperishable
ईश्वरः·ఈశ్వరః·īśvaraḥ
the Lord

Translation

But there is another, the Supreme Person, spoken of as the Supreme Self — the imperishable Lord who, entering the three worlds, upholds and sustains them.

Interpretations
🔵Literal / Historical

But the supreme Purusha is yet another — spoken of as the Supreme Self — who, having entered the three worlds, sustains them as the imperishable Lord.

🟢Philosophical

The climactic teaching: beyond both Kṣara (perishable world) and Akṣara (imperishable witness), there is the Uttama Puruṣa (Supreme Person) — the Paramātmā — who pervades all three worlds and sustains them as the imperishable Lord (avyaya Īśvara).

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, the Uttama Puruṣa is Brahman in its full nature — encompassing both the world (Kṣara) and the witness (Akṣara) and transcending both. The Paramātmā is not a third separate entity but the recognition that Kṣara and Akṣara are both aspects of the one non-dual Brahman.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'the supreme Purusha — spoken of as the Supreme Self.' The three-tier structure: world/beings (Kṣara) + unchanging witness (Akṣara) + the Supreme that encompasses and transcends both (Uttama). This is the Gita's ultimate metaphysics.

🌱Practical / Daily Life

Lokatrayam āviśya bibharti — 'having entered the three worlds, sustains them.' The Supreme is not distant from the worlds — it enters them, pervades them, and sustains them from within. The three worlds (earth, mid-realm, heaven) are all within and sustained by the Supreme.

Claude's Own ✶

Avyayaḥ Īśvaraḥ — 'the imperishable Lord.' The Supreme is both transcendent (Paramātmā, beyond name and form) and immanent (Īśvara, the Lord who sustains). The teaching of Chapter 15 is the recognition of this dual nature of the Supreme.

॥ 15.18 ॥Krishna
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः। अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः॥
యస్మాత్క్షరమతీతోఽహమక్షరాదపి చోత్తమః। అతోఽస్మి లోకే వేదే చ ప్రథితః పురుషోత్తమః॥
yasmāt kṣaram atīto 'ham akṣarād api cottamaḥ | ato 'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||

Word by Word

यस्मात्·యస్మాత్·yasmāt
because
क्षरम्·క్షరమ్·kṣaram
the perishable
अतीतः·అతీతః·atītaḥ
transcending
अहम्·అహమ్·aham
I
अक्षरात्·అక్షరాత్·akṣarāt
the imperishable
अपि·అపి·api
also
··ca
and
उत्तमः·ఉత్తమః·uttamaḥ
the highest
अतः·అతః·ataḥ
therefore
अस्मि·అస్మి·asmi
I am
लोके·లోకే·loke
in the world
वेदे·వేదే·vede
in the Veda
··ca
and
प्रथितः·ప్రథితః·prathitaḥ
celebrated/known
पुरुषोत्तमः·పురుషోత్తమః·puruṣottamaḥ
the Supreme Person/Purushottama

Translation

Because I transcend the perishable and am higher even than the imperishable, I am celebrated in the world and in the Veda as Purushottama, the Supreme Person.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Because I transcend the perishable, and am higher even than the imperishable — therefore I am celebrated as Purushottama (the Supreme Person) in the world and in the Veda.

🟢Philosophical

The self-declaration: 'I transcend the Kṣara (world of beings) and am even higher than the Akṣara (unchanging witness) — therefore I am celebrated as Purushottama.' The Divine declares its identity as the Supreme Person who transcends both the world and the witness.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, kṣaram atītaḥ akṣarāt apy uttamaḥ — 'beyond Kṣara and higher than Akṣara.' This is the non-dual resolution: the Uttama Puruṣa is not a third entity separate from Kṣara and Akṣara — it is the recognition that both Kṣara and Akṣara are aspects of the one, which in its fullness is Purushottama.

🟣Osho's Reading

Osho said: 'Purushottama — celebrated in the world and in the Veda.' This name — the Supreme Person — is the meeting point of all the names of the Divine. It says: there is a Person here, not just an abstract principle. And this Person is the ultimate, beyond all categories.

🌱Practical / Daily Life

Loke vede ca prathitaḥ — 'celebrated in the world and in the Veda.' Two sources of validation: the universal human experience of the sacred (loka) and the revealed scripture (Veda). The Purushottama is known through both inner experience and scriptural revelation.

Claude's Own ✶

Puruṣottamaḥ — 'the Supreme among Purushas.' The uttama (highest, best, most elevated) among all the Puruṣas. Not one among many equals but the incomparable Supreme. This name unites the philosophical (Puruṣa — the cosmic conscious principle) with the devotional (uttama — the most beloved).

॥ 15.19 ॥Krishna
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम्। स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत॥
యో మామేవమసమ్మూఢో జానాతి పురుషోత్తమమ్। స సర్వవిద్భజతి మాం సర్వభావేన భారత॥
yo mām evam asammūḍho jānāti puruṣottamam | sa sarva-vid bhajati māṃ sarva-bhāvena bhārata ||

Word by Word

यः·యః·yaḥ
who
माम्·మామ్·mām
Me
एवम्·ఏవమ్·evam
thus
असम्मूढः·అసమ్మూఢః·asammūḍhaḥ
undeluded
जानाति·జానాతి·jānāti
knows
पुरुषोत्तमम्·పురుషోత్తమమ్·puruṣottamam
the Supreme Person
सः·సః·saḥ
he
सर्वविद्·సర్వవిద్·sarvavid
knower of all
भजति·భజతి·bhajati
worships/loves
माम्·మామ్·mām
Me
सर्वभावेन·సర్వభావేన·sarvabhāvena
with all modes of being
भारत·భారత·bhārata
O Bharata

Translation

Whoever, undeluded, knows Me thus as the Supreme Person — that one knows all and worships Me with his whole being, O Bharata.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Whoever thus, undeluded, knows Me as the Supreme Person — that one is the knower of all and worships/loves Me with all modes of being, O Bharata.

🟢Philosophical

The fruit of the Purushottama-knowledge: the one who knows Krishna as Purushottama, undeluded (asammūḍha) — is sarvavid (the knower of all) and naturally worships with all modes of being (sarvabhāvena). Knowing the Supreme, one knows all; and this knowing is inseparable from loving.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, sarvavid — 'knower of all.' The Muṇḍaka Upaniṣad (1.1.3) declares: 'knowing which, all this is known.' The knowledge of Brahman (Purushottama) is the knowledge of everything — not encyclopedic but the recognition of the one ground of all things.

🟣Osho's Reading

Osho loved sarvabhāvena bhajati — 'worships with all modes of being.' Not with one aspect — with the entire being. Not just the mind in prayer, not just the body in ritual, not just the emotions in devotion — with all of what one is. This wholeness of worship is itself liberation.

🌱Practical / Daily Life

Asammūḍhaḥ — 'undeluded.' The opposite of moha (delusion). The one who knows the Supreme is undeluded because moha (the fundamental confusion about one's own nature) has dissolved. The knowledge of Purushottama is the dissolution of moha.

Claude's Own ✶

Sarvavid — 'knower of all.' Not omniscient in the ordinary sense (knowing all facts) but knowing the ground of all — which is the essential knowing. Once you know the one that is the ground of all appearances, you know the essential truth of all appearances.

॥ 15.20 ॥Krishna
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ। एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत॥
ఇతి గుహ్యతమం శాస్త్రమిదముక్తం మయానఘ। ఏతద్బుద్ధ్వా బుద్ధిమాన్స్యాత్కృతకృత్యశ్చ భారత॥
iti guhyatamaṃ śāstram idam uktaṃ mayānagha | etad buddhvā buddhimān syāt kṛta-kṛtyaś ca bhārata ||

Word by Word

इति·ఇతి·iti
thus
गुह्यतमम्·గుహ్యతమమ్·guhyatamam
the most secret
शास्त्रम्·శాస్త్రమ్·śāstram
teaching/scripture
इदम्·ఇదమ్·idam
this
उक्तम्·ఉక్తమ్·uktam
has been declared
मया·మయా·mayā
by Me
अनघ·అనఘ·anagha
O sinless one
एतत्·ఏతత్·etat
this
बुद्ध्वा·బుద్ధ్వా·buddhvā
having understood
बुद्धिमान्·బుద్ధిమాన్·buddhimān
the intelligent one
स्यात्·స్యాత్·syāt
would be
कृतकृत्यः·కృతకృత్యః·kṛtakṛtyaḥ
one who has done what is to be done
··ca
and
भारत·భారత·bhārata
O Bharata

Translation

Thus this most secret teaching has been declared by Me, O sinless one. Knowing it, a person becomes truly wise and has accomplished all that is to be done, O Bharata.

Interpretations
🔵Literal / Historical

Thus this most secret teaching has been declared by Me, O sinless one. Having understood this, one would be intelligent and would have done what is to be done, O Bharata.

🟢Philosophical

The closing verse of Chapter 15: this teaching (Purushottama Yoga) is declared the most secret (guhyatamam) of all shāstras. Having understood it, one is buddhimān (truly intelligent) and kṛtakṛtya — one who has accomplished everything that needs to be accomplished.

🔴Spiritual / Advaitic

In Advaita, kṛtakṛtyaḥ — 'one who has done what is to be done.' Liberation is not the beginning of an endless list of further tasks — it is the completion of the one essential task: knowing the Supreme. Once Brahman is known, nothing remains to be done. The seeker becomes the 'accomplished.''

🟣Osho's Reading

Osho said: 'this most secret teaching.' Guhyatamam — the most hidden, the deepest secret. Not because it is withheld but because it can only be received when the seeker is ready. The Purushottama-teaching is the deepest layer of the Gita's revelation.

🌱Practical / Daily Life

Buddhimān syāt — 'would be truly intelligent.' True intelligence (buddhi) is the recognition of the Supreme. Not intellectual cleverness — the wisdom that discerns the permanent from the impermanent, the real from the apparent, the Purushottama from the Kṣara and Akṣara.

Claude's Own ✶

Chapter 15 — Purushottama Yoga — is complete. It has moved from the cosmic tree (the world as upside-down banyan) to the three Purushas (perishable, imperishable, supreme), to the immanence of the Divine (in light, earth, food, digestion, memory, heart) — to the supreme declaration of Purushottama and the teaching that knowing it completes all knowing.

⚙️ Settings

Interpretations

🔵 Literal / Historical
🟢 Philosophical
🔴 Spiritual / Advaitic
🟣 Osho's Reading
🌱 Practical / Daily Life
✶ Claude's Own

Display

Default Script
Large Text

🏆 Achievements

0 / 22 earned
Milestones
🌅
First Step
Read your first sloka
🔥
Seven Days
7-day reading streak
Halfway There
Read 350 or more slokas
💯
700
Mark all 700 slokas as read
Chapters
🏹
Arjuna's Grief
Complete Chapter 1
Sankhya Yogi
Complete Chapter 2
⚖️
Karma Yogi
Complete Chapter 3
📜
Knowledge Fire
Complete Chapter 4
🌿
Renunciant
Complete Chapter 5
🧘
Meditator
Complete Chapter 6
💡
Illumined
Complete Chapter 7
♾️
Imperishable
Complete Chapter 8
👑
Royal Knowledge
Complete Chapter 9
Divine Glory
Complete Chapter 10
👁️
Cosmic Vision
Complete Chapter 11
🪷
Bhakta
Complete Chapter 12
🌾
Field & Knower
Complete Chapter 13
🔱
Beyond Gunas
Complete Chapter 14
🌳
Eternal Tree
Complete Chapter 15
⚔️
Divine Nature
Complete Chapter 16
🙏
True Faith
Complete Chapter 17
🌸
Liberation
Complete Chapter 18

📑 Bookmarks